Правила перевода фамилий на английский язык

 

 

 

 

 

Главная

Примеры и цены

О нашем центре

Как заказать?

Клуб однофамильцев

Интересно

 

Правила перевода фамилий на английский язык

 

 

Наверняка вы хорошо знаете простую истину о том, как для человека важно правильное написание фамилии, всего одна опечатка - и вот вы уже совершенно другой человек.

Подобные ошибки, неточности и опечатки довольно часто могут иметь место и при переводах фамилий. Вам может показаться, что правила перевода фамилий на английский язык – задача не из сложных. Но, это не совсем так. Многие думают, что перевод фамилии происходит как бы сам по себе, автоматически. Результатом подобного несерьезного подхода являются множественные ошибки. А иногда получается наоборот - возводимые в абсолют правила перевода фамилий на английский язык приводят к возникновению трудночитаемых и неудобопроизносимых, обессмысленных или неблагозвучных фамилий. Это отчасти можно объяснить слабой научной проработанностью вопроса перевода фамилий. Хоть такая наука как ономастика и не была обделена вниманием лингвистов, они недостаточно исследовали вопрос о закономерностях перевода фамилий. Транскрипции, переводы, транслитерации, адаптации – правила перевода фамилий на английский язык позволяют использовать все. Например, в Италии, пожалуй, все имена известных людей были когда-то максимально адаптированы в соответствии с особенностями их языка и культуры: так вместо Густава Флобера получился Густаво Флобер (Gustavo Flaubert), Льва Толстого - Леоне Толстой (Leone Tolstoi), Вольфганг Амадей Моцарт - Вольфанго Амадео Моцарт (Volfango Amedeo Mozart) и многие другие. Похожие примеры можно заметить и при переводе русских писателей на английский язык. Лев Толстой в американской культуре больше известен как "Leo"(Лео), а это не является переводом оригинального имени "Lev"(Лев), а считается только ономастический версией сходного по значению имени (английское имя, берущее свое начало из латинского слова leo – leonis).

Сходные примеры также можно встретить и в западном правописании имен, имеющих не латинские корни. Русское весьма распространенное имя Дмитрий (Dmitrij) часто переводят как "Demeter" (Деметер), а бывает, в английском, его еще и адаптируют под местное произношение и в итоге получаются Dmitri, Dmitry.

Правила перевода фамилий на английский язык можно разделить на несколько основных принципов. Это: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование. На них мы остановимся более детально.

Транслитерация - побуквенное воссоздание исходной структуры фамилии при помощи иноязычного алфавита. То есть, говоря простым языком: при помощи букв иностранного алфавита производится имитация исходной формы фамилии. Транслитерация на английский язык в наше время осуществляется согласно общепризнанному стандарту (ISO-R9-1968). Следует помнить, что транслитерация вашей фамилии на каждый другой язык будет отличаться. Написание вашей фамилии на иностранном языке не имеет существенного значения, если вы посетили другую страну только в первый раз. Однако если вы много раз посещали чужую страну, используя старый паспорт в котором транслитерация осуществлена, например, по французским правилам, а затем въехали в ту же страну, используя новый паспорт, в котором произведена транслитерация по английским правилам, ваша фамилия, как правило, попадет в различные регистрационные документы и/или компьютер дважды, и что хуже в разном написании. К примеру, если вы заказали себе номер в гостинице, используя прежние написания своей фамилии, а затем пришли с новым паспортом, вас попросту могут не пустить в заказанный номер. Более опасная ситуация может сложиться, если вы имеете вклад в каком-нибудь заграничном банке.

Теперь остановимся на том, что представляет собой транскрипция и как ее используют правила перевода фамилий на английский язык.

В целом большинство фамилий в настоящее время передается посредством графики, то есть при помощи транскрипции. Особенностью транскрибированных фамилий является то, что они сохраняют определенные национальные особенности фамилий как в своей словесной, так и в звуковой форме. Например, английское слово даже если оно записано при помощи кириллицы, остается английским словом и не потеряет своей национальной особенности. Производя перевод фамилии с русского языка, следует особенно тщательно отнестись к тем фамилиям, которые имеют иностранное происхождение, транскрибированным на русский язык. При этом следует стремиться максимально, восстановить орфографию фамилии на языке страны, из которой она происходит.

Транспозиция. Кроме транскрипции и транслитерации, правила перевода фамилий на английский язык включают в себя транспозицию. Транспозиция на данный момент изучена еще довольно слабо. Суть транспозиции заключается в том, что фамилии в любых языках, которые различны по форме, но при этом имеют общие лингвистические корни, происхождение, используют для передачи фамилий друг другу. В некоторых вариантах транспозиция применяется достаточно регулярно и успешно, в других вариантах - эпизодически.

И еще один метод, применяющийся для перевода фамилий – это калькирование. Параллельно с транслитерацией фамилий, которые не имеют соответствующих аналогов в иностранном языке, применяют калькирование. Калькирование представляет собой воспроизведение комбинаторного состава фамилии (а не воспроизведение звукового состава), то есть составные части фамилии переводятся посредством соответствующих элементов языка, на который фамилия переводится. Благодаря калькированию как средству перевода фамилий произошло большое количество заимствований между разными языками, особенно при невозможности проведения по разным причинам обычной транслитерации.

Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, довольно часто встречающиеся фамилии, заканчивающиеся на –ец/-ель, -чик/-щик и –ник, достаточно успешно коррелируют с английскими фамилиями, заканчивающимися на –ist, -er/-or. Благодаря интенсивному в последнее время взаимодействию разных стран многие из европейских языков имеют общие для всех строевые морфемы, например: -изм, -ист, -дис, -ор и др.

 

Закажите научное исследование фамилии для себя и своих близких в подарок здесь !!!

 

 

 

 

   



© НИИ "Центр Изучения Фамилий" - Правила перевода фамилий на английский язык. Правила написания фамилий латиницей.